Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Коваль, В.И. | - |
dc.date.accessioned | 2021-03-30T12:52:33Z | - |
dc.date.available | 2021-03-30T12:52:33Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Коваль В.И. Эвфемистические фразеологизмы в славянских и китайском языках / В.И. Коваль // Науковий вісник Ужгородського университету. Серія: Філологія. – 2020. – Вып. 1 (43). – С. 146–152. | ru |
dc.identifier.uri | http://elib.gsu.by/jspui/handle/123456789/19315 | - |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются славянские и китайские эвфемистические фразеологизмы, использующиеся для косвенной характеристики лиц, предметов и ситуаций, которые вызывают представления о чем-либо запретном, табуированном, непристойном, неприличном. Эвфемизмы в целом (не только фразеологические, но и лексические единицы) активно используются для завуалированного обозначения чего-либо неуместного. К подобным единицам относятся устойчивые словосочетания, относящиеся к тематическим группам «беременность», «рождение», «интимные отношения», «прелюбодеяние», «проституция» и некоторые другие. Характерной особенностью эвфемистических фразеологизмов, известных в как в славянских, так и в китайском языках, является использование компонентов-зоонимов и компонентов-фитонимов, наделяемых соответствующими символическими значениями. Источниками фактического материала в данном случае являются не только достаточно распространенные в языке обороты, но и устойчивые словосочетания, которые регулярно встречаются в прозаических текстах, и особенно – в стихах и народных песнях любовно-брачной тематики. Особенно значимым для выявления и анализа рассматриваемых фразеологизмов, имеющих ярко выраженную эротическую окраску, оказывается обращение к китайской «лирике разлуки», то есть к стихам, которые посвящены любовным женским переживаниям: безответной любви, коварному обману девушки, измене возлюбленного или его вынужденному отъезду в дальние края. Отмечается, что славянские и китайские эвфемистические фразеологизмы отражают картину мира разных народов. Вместе с тем, несмотря на специфику и принципиальные различия славянской и китайской культур, в отдельных случаях структура и внутренняя форма эвфемистических фразеологизмов в славянских и китайском языках оказываются весьма близкими или даже тождественными. | ru |
dc.language.iso | Русский | ru |
dc.publisher | Ужгородський Національний Університет | ru |
dc.subject | эвфемизмы | ru |
dc.subject | фразеологизмы | ru |
dc.subject | внутренняя форма | ru |
dc.subject | употребление | ru |
dc.subject | художественная форма | ru |
dc.title | Эвфемистические фразеологизмы в славянских и китайском языках | ru |
dc.type | Article | ru |
dc.identifier.udk | 811.16’42’373.49:398.92:811.581’42’373.49:398.92 | - |
dc.root | Науковий вісник Ужгородського университету | ru |
dc.placeOfPublication | Ужгород | ru |
dc.series | Філалогія | ru |
dc.number | № 1 (43) | ru |
dc.identifier.DOI | 10.24144/2663-6840/2020.1(43).146–151 | ru |
Располагается в коллекциях: | Статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Коваль_Эвфемистические_фразеологизмы.pdf | 431.96 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.