Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКоваль, В.И.-
dc.date.accessioned2021-03-30T12:52:33Z-
dc.date.available2021-03-30T12:52:33Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationКоваль В.И. Эвфемистические фразеологизмы в славянских и китайском языках / В.И. Коваль // Науковий вісник Ужгородського университету. Серія: Філологія. – 2020. – Вып. 1 (43). – С. 146–152.ru
dc.identifier.urihttp://elib.gsu.by/jspui/handle/123456789/19315-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются славянские и китайские эвфемистические фразеологизмы, использующиеся для косвенной характеристики лиц, предметов и ситуаций, которые вызывают представления о чем-либо запретном, табуированном, непристойном, неприличном. Эвфемизмы в целом (не только фразеологические, но и лексические единицы) активно используются для завуалированного обозначения чего-либо неуместного. К подобным единицам относятся устойчивые словосочетания, относящиеся к тематическим группам «беременность», «рождение», «интимные отношения», «прелюбодеяние», «проституция» и некоторые другие. Характерной особенностью эвфемистических фразеологизмов, известных в как в славянских, так и в китайском языках, является использование компонентов-зоонимов и компонентов-фитонимов, наделяемых соответствующими символическими значениями. Источниками фактического материала в данном случае являются не только достаточно распространенные в языке обороты, но и устойчивые словосочетания, которые регулярно встречаются в прозаических текстах, и особенно – в стихах и народных песнях любовно-брачной тематики. Особенно значимым для выявления и анализа рассматриваемых фразеологизмов, имеющих ярко выраженную эротическую окраску, оказывается обращение к китайской «лирике разлуки», то есть к стихам, которые посвящены любовным женским переживаниям: безответной любви, коварному обману девушки, измене возлюбленного или его вынужденному отъезду в дальние края. Отмечается, что славянские и китайские эвфемистические фразеологизмы отражают картину мира разных народов. Вместе с тем, несмотря на специфику и принципиальные различия славянской и китайской культур, в отдельных случаях структура и внутренняя форма эвфемистических фразеологизмов в славянских и китайском языках оказываются весьма близкими или даже тождественными.ru
dc.language.isoРусскийru
dc.publisherУжгородський Національний Університетru
dc.subjectэвфемизмыru
dc.subjectфразеологизмыru
dc.subjectвнутренняя формаru
dc.subjectупотреблениеru
dc.subjectхудожественная формаru
dc.titleЭвфемистические фразеологизмы в славянских и китайском языкахru
dc.typeArticleru
dc.identifier.udk811.16’42’373.49:398.92:811.581’42’373.49:398.92-
dc.rootНауковий вісник Ужгородського университетуru
dc.placeOfPublicationУжгородru
dc.seriesФілалогіяru
dc.number№ 1 (43)ru
dc.identifier.DOI10.24144/2663-6840/2020.1(43).146–151ru
Appears in Collections:Статьи

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Коваль_Эвфемистические_фразеологизмы.pdf431.96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.