Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorХазанова, Е.Л.-
dc.date.accessioned2021-10-28T07:58:06Z-
dc.date.available2021-10-28T07:58:06Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationХазанава, К.Л. Моўна-выяўленчыя адметнасці перакладу балад Адама Міцкевіча на ўсходнеславянскія мовы / К.Л. Хазанава // Известия Гомельского государственного университета имени Ф Скорины. Сер.: Гуманитарные науки. - 2011. - № 2 (65). - С. 83-87.ru
dc.identifier.urihttp://elib.gsu.by/jspui/handle/123456789/29167-
dc.description.abstractМэта артыкула – аналіз лексіка-семантычнай і эмацыянальна-экспрэсіўнай эквівалентнасці балады А.Міцкевіча “Czaty” (у перакладзе “Ваявода”) і яе перакладаў на беларускую мову Янкам Купалам і на рускую мову А. С. Пушкіным. У артыкуле прасочваюцца выяўленчыя трансфармацыі перакладу балады на беларускую мову паводле супастаўлення перакладнога тэксту ў зборніку Я. Купалы “Шляхам жыцця” (1913) і пазнейшага варыянту перакладу, перапрацаванага беларускім паэтам да 850-годдзя з дня смерці А.Міцкевіча (1940). Аўтар артыкула даследуе лексічныя разыходжанні паміж польскамоўным арыгіналам і беларускімі перакладамі балады, пры гэтым адбываецца супастаўленне з рускім перакладам. Асаблівая ўвага надаецца спосабам дасягнення эмацыянальна-экспрэсіўнай эквівалентнасці ўсходнеславянскіх перакладаў польскамоўнаму арыгіналу. The purpose of the article “Linguistic and visual features of translations of Adam Mitskevich‟s ballads into the East Slavic languages” is the analysis of lexical-semantic and emotional and expressive equivalence of Mitskevich‟s ballad “Czaty” (translated “Leader”) and its translations into the Belarusian language by Yanka Kupala and into the Russian language by Alexander Pushkin. The article traces the visual transformation ballad translation into the Belarusian language by comparing the translated text in Y. Kupala‟s “Along life‟s road” (1913) and his later version of translation changed by the 850th anniversary of Adam Mitskevich‟s death (1940). The author of the article investigates the lexical differences between the Polish original and the Belarusian translations of the ballad, also comparing with the Russian translation. Particular attention is given to the ways of achieving emotional and expressive equivalence of East Slavic translations and the Polish original.ru
dc.language.isoБелорусскийru
dc.publisherГомельский государственный университет имени Ф. Скориныru
dc.subjectперакладru
dc.subjectарыгіналru
dc.subjectлексіка-семантычная эквівалентнасцьru
dc.subjectвар‟іраваннеru
dc.subjectэмацыянальнасцьru
dc.subjectэкспрэсіўнасцьru
dc.subjectнацыянальна-гістарычны каларытru
dc.subjecttranslationru
dc.subjectoriginalru
dc.subjectlexical and semantic equivalenceru
dc.subjectvariationru
dc.subjectemotionru
dc.subjectexpressivenessru
dc.subjectnational and historical coloringru
dc.titleМоўна-выяўленчыя адметнасці перакладу балад Адама Міцкевіча на ўсходнеславянскія мовыru
dc.typeArticleru
dc.identifier.udk821.162.1 Міцкевіч 030=161.08:81'255.4-
dc.rootИзвестия Гомельского государственного университета имени Ф. Скориныru
dc.placeOfPublicationГомельru
dc.seriesГуманитарные наукиru
dc.number№ 2 (65)ru
Appears in Collections:Известия ГГУ им. Франциска Скорины. Гуманитарные науки

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Хазанава_Моўна-выяўленчыя.pdf323.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.