Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШвайликова, О.Е.-
dc.date.accessioned2023-04-17T08:39:09Z-
dc.date.available2023-04-17T08:39:09Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationШвайликова, О.Е. Типы и анализ применения лексико-стилистических трансформаций при переводе мемуарной прозы / О.Е. Швайликова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка : сборник научных статей. Вып. 6 / редкол.: Л.И. Богатикова (гл. ред.) [и др.] ; Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины. - Гомель : ГГУ имени Ф. Скорины, 2016. - С. 194-198.ru
dc.identifier.urihttp://elib.gsu.by/jspui/handle/123456789/58994-
dc.description.abstractСтатья посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей стилистически окрашенной лексики в английской мемуарно-автобиографической прозе и проблемам ее перевода на русский язык. Автор статьи проводит анализ некоторых переводческих трансформаций на основе своего собственного перевода отдельных фрагментов дневников военного периода жизни известного «окопного поэта» Зигфрида Сассуна, опубликованных в книге британского литературоведа Николаса Мюррэя «Красное сладкое вино молодости: об отважной, но недолгой жизни военных поэтов» (“The Red Sweet Wine of Youth: The Brave and Brief Lives of the War Poets”, 2010). На основе результатов сопоставительного анализа исходного и переводного текстов выявляются трудности и возможные варианты перевода стилистически окрашенных единиц.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherГомельский государственный университет имени Ф. Скориныru
dc.titleТипы и анализ применения лексико-стилистических трансформаций при переводе мемуарной прозыru
dc.typeArticleru
dc.identifier.udk821.111–3–94:811.111’255.4-
dc.rootВопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка : сборник научных статей.ru
dc.placeOfPublicationГомельru
Appears in Collections:Статьи

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Швайликова_Типы.pdf261.84 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.