Название: | Особенности перевода профессиональной интернациональной лексики |
Другие названия: | Peculiarities of translation of professional international vocabulary |
Авторы: | Башан, В.В. Прищеп, А.В. Починок, Т.В. Bashan, V. V. Prischep, А.V. Pochinok, T. V. |
Ключевые слова: | Межъязыковые отношения псевдоинтернационализмы «подлинные друзья переводчика» «ложные друзья переводчика» интернациональная лексика interlanguage relations pseudo-internationalisms “real friends of the translator” “false friends of the translator” international vocabulary |
Дата публикации: | 2019 |
Издательство: | Московский государственный областной университет |
Библиографическое описание: | Башан, В.В. Особенности перевода профессиональной интернациональной лексики / В.В. Башан, А.В. Прищеп ; науч. рук. Т.В. Починок // Теория и практика обучения иностранным языкам: Традиции и перспективы развития : сборник статей по материалам IV Международной студенческой научно-методической онлайн конференции (Москва – Гомель – Санкт-Петербург – Минск – Тамбов – Речица – Ханствилл, 27 марта 2019 г.) [Электронный ресурс] / отв. ред. А. П. Василевич. – Москва : ИИУ МГОУ, 2019. – С. 48-53. |
Краткий осмотр (реферат): | В статье рассматривается понятие интернациональной лексики в английском и русском языках, указаны основные сферы использования интернационализмов, описаны основные ошибки, допускаемые при переводе интернациональной лексики, а также рекомендации по переводу иностранных текстов, содержащих интернационализмы. Рассматриваются такие понятия как «ложные друзья переводчика», «употребляемость текста». = The article discusses the concept of international vocabulary in English and Russian, outlines the main areas of use of internationalism, describes the main mistakes made in translating international vocabulary, as well as instructions for avoiding them. The article contains the main features of the translation of international vocabulary and recommendations on the translation of foreign texts containing internationalism. Such concepts as “false friends of a translator”, “text usability” are considered. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://elib.gsu.by/handle123456789/75328 |
Располагается в коллекциях: | Статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Башан_Особенности.pdf | 380.52 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.