Название: Аб пераўзнаўленні фразеалагічнага ладу ў перакладзе, або вучымся ў класікаў
Авторы: Хазанава, К.Л.
Ключевые слова: пераклад
арыгінал
фразеалагізм
фальклор
эквівалентнасць
стылістычная адпаведнасць
Дата публикации: 2020
Издательство: Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины
Библиографическое описание: Хазанава, К.Л. Аб пераўзнаўленні фразеалагічнага ладу ў перакладзе, або вучымся ў класікаў / К.Л. Хазанава // Славянская фразеология и паремиология: традиционные и новаторские решения проблем : К 80-летию со дня рождения профессора В. М. Мокиенко / редкол.: Е. В. Ничипорчик (отв. ред.) [и др.] ; М-во образования РБ, Гом. гос. ун-т им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2020. – С. 247-250.
Краткий осмотр (реферат): Супастаўленне ідыяматыкі перакладу Я. Купалы п’есы Е. Жулаўскага з арыгіналам на польскай мове паказала творчае стаўленне да іншамоўнага арыгінала. Я. Купала напоўніў перакладны варыянт беларускім нацыянальна-моўным кампанентам, што наблізіла твор да беларускага чытача і спрыяла трываламу ўваходжанню перакладнога твора ў беларускую літаратурна-моўную традыцыю.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.gsu.by/jspui/handle/123456789/53227
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Хазанава_Аб_пераўзнаўленні.pdf404.05 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.